CLYCHAU'R NADOLIG
CHRISTMAS BELLS
(G.P.C. 8102)
HEN GAROUU CYMREIG OLD WELSH CAROLS
Golygwyd y Geirìau a ihroswyd i'r Saesneg gan
The Words edited and translated into English by
T. GWYNN JONES
Trefnwyd y Gerddoriaelh i S.A. a'r Piano, neu S.A.T.B., gan
The Music arranged for S.A. and Piano, or S.A.T.B., 6y
W. S. GWYNN WILLIAMS
Price
Copyright 1942 by 1 A ^°' *" countries
lOd.
The Gwynn Publishing Co. I 11(1 All rights reserved
THE GWYNN PUBLISHING CO.
LLANGOLLEN, N.WALES
Made and Prìnted in Great Britain
BBB1
GWYNN CHORAL EDITION
OF
UNISON SONGS. PART-SONGS FOR CHILDREN'S AND
FEMALE VOICES, MIXED YOICES, AND MALE YOICES.
CANEUON UNSAIN UNISON SONGS
1001. Gwenyn Gwynion— WJiite Bees 01iver Edwards 3d.
1002. Ein Gwlad— Our Land T. Hopkin Evans 3d.
1003. Y Gwcw — The Cuckoo ...... Bryceson Treharne 3d.
1004. ILet Thy merciful ears — Gwrando'n Cri
{ A nthem for Solo and Yoices in Unison) • Sydney Northcote 3d.
1005. The Tramp — Y Crwydryn- ..... Edgar Moy 3d.
1006. Y Wenwlad— The Fair Land Bryceson Trehame 3d.
1007. fGweddi'r Orsedd — The Gorsedd Prayer - - W. S. Gwynn Williams 3d.
1008. You Spotted Snaltes— Di Wiber Fraith - - - • H. C. L. Stoclts 3d.
1009. Dwy Gân Actio — Two Action Songs - • - W. S. Gwynn Williams 3dl
1. Dydd y Farchiiad— Market Day ; 2. Y Medelwyr— The Reapers.
1010. tTh8nksgiving Hymn — Emyn Diolch .... 01iver Edwards 3d.
1011. Dwy Gân Genedlaethol Gymreig— Two Welsh
National Songs, Set I {wilh Descants) - arr. W. S. Gwynn Williams 3d.
1. .^r Hyd y Nos— All Through the Night; 2. G\vŷr Harlecb— Men of Harlech.
1012. Dwy Gân Genedlaethol Gymreig— Two Welsb
National Songs, Set II {with Descants) - • arr. W. S. Gwynn Williams 3d.
1. Clychau Aberdyíi— Bells of Aberdovey; 2. Hen Wlad fy Nhadau— Land of my Fathers.
RHAN'GANÂU I PART-SONGS FOR
S.S., S.A., S.S.A., S.S.A.A.
2001. y Llong Aur— The Ship of Gold (s.a.) - - - Oüver Edwsrds 3d.
2002. tSi Lwll {Carot) (s.a.) D. Tawe-Jones 3d.
2003. Th« Tulip— Y Tiwlip (s.s. or s.a.) .... Yincent Thomas 4d.
2004. Y Ffrwd— The Streamlet {s,s. or s.a.) - - - - W. Albert WilUams 3d.
2005. Tresaith (s.s. or s.a.) ...... 01iver Edwards 3d.
2006. In the Kittereen— Yn y Wagen do (s.s.a. or s.s.a.a.) - W. H. Reed 3d.
-2007. t Marl Lwyd—Blessed Mary (rí-aŵíoMa/íTe/íÄ Ca»-o/) (s.s.a.a.) a»-»'. Grace Williams 4d.
2008. tY mae Afon— There is a River (s.a.) .... Daniel Protheroe Sd.
2009. Cerddi'r Nant— Songs of the Brook (s.a.) - • - Bryceson Trehame 8d.
2010. Good Night— Nos Da (s.a.) R. Maldwyn Price' 3d.
2011. Youth and Love— leuenctld a Serch (s.s.a.) . - . J. Frederic Staton 8d.
2012. Two Omar Lyrics— Dau BenniU Omar (s.s.a.a.) ♦ - Haydn Morris 3d.
] . Awake— Dihun ; 2. Come, fill the Cup — Tyrd, moes y Gwin.
2013. Three Ellzabethan Songs (s.a.) .... arr. W. S. Gwynn WiIIiams 4d.
1. Come again^Dere Di (John Dowlánd, 1597) ;
2. What if I seek for love of thee — Beth fynnwn i o'th garu di (Robert Jones, 1600) ;
3. PhiUis was a faire maide — Geneth lân oedd Gwenno (Giles Earle's Song Book, 1615).
2014. tY Briffordd Rydd— The Open Way
{Traditional Welsh Carol) (s.S.A.) - . arr. Mervyn Roberts 3d.
2015. Crinddail Hydref— Autumn Leaves (s.a.) • - - T. Hopkin Evans 4d.
2016. Talr Cainc Werin Gymreig—
Three Welsh Folk Airs (s.a.) . - - arr. W. S. Gwynn WiUiams 8d.
1. y Bore Glas— Early Dawn ; 2. Merch Megan— Megan's Daughter ;
3. Nos Galan— New Ycar's Eve.
2017. Cwsg, Lwli, Cwsg— Sleep, Baby, Sleep (s.a.) - . W. Matthews Williams 3d.
2018. Cán yr Hau— Sowing Song
An Siol-ámhran (0/d Irish Melody) (s.a.) - . a»-»'. Vincent O'Brien 3d.
2019. Cadi Ha (s.a. or t.b.) (Traditional Welsh Song and Dance) arr. Grace WiUiams 3d.
2020. Bells of Youth — Clych leuenctid (s.s.. or s.a.) - - Yincent Thomas 3d.
2021. 0 Ddydd i Ddydd— From Day to Day (s.a.) - - - Bryceson Trehame 4d.
2022. Song of Hope — Cân Gobaith (s.a.) . . . . r. Maldwyn Price 8d.
2023. Banwell Hill— Pen y Garn (s.s.a.) .... Yincent Thomas 4d.
2024. Dyddiau Ysgol— School-Days (s.a.) .... idris Lewis Sd.
2025. Canmolwn Ein Gwyr Enwog—
Let us Praise our Famous Men (s.a.) • - - T. Hopkin Evans 3d.
2026. Eldorado (s.a. or t.b.) ' R. Maldwyn Price 3d.
2027. Talr Hen Gaînc Gymreig—
Three Old Welsh Alrs (s.s. or s.a.) - . arr. W. S. Gwynn Williams 3d.
1. Dafydd y Garreg Wen— David of Carreg Wen ; 2. Haf Hirfclyn— Golden Summer ;
3. Wyres Ned Puw— Ned Pugh's Grand^iaughter.
2028. Yr Alabeina— The Alablna (s.a.) . . . . w. Albert WiIUams 3d.
t Oyi*(r*die— 8Mr«4. Wtlth uẃ Enclith wordt in Mch citt, th* titl* el tht eriiinal Nrtt
StiN *nd a«|.|« netationt en t*m* eepy unlett etherwis* tUt*d.
THE GWYNN PüBUSHING CO., LLANGOLLEN, N. WALES.
"Ulliililir'"""""" "^^
^
V
CLYCHAU'R NADOLIG
CHRISTMAS BELLS
(G.P.C. 8102)
Golygwyd y Geiriau a throswyd i'r Saesneg gan
The Word'i edited and translated into English by
T. GWYNN JONES
Trefnwyd y Gerddoriaeth i S.A. a'r Piano, neu S.A.T.B., gan
The Music arranged for S.A. with Piano, or S.A.T.B., hy
W. S. GWYNN WILLIAMS
Trefnwyd yr Hen Garolau Cymreig hyn fel y galler eu canu gan
Leisiau Plant neu Ferched yn unig (S.A.) gyda'r Piano neu'r Organ, neu gan
Leisiau Cymysg (S.A.T.B.) gyda chyfeiliant neu heb gyfeiliant. Fe drefnwyd
yr holl gasgliad hefyd fel y galler ei gyflwyno gyda darlleniadau o'r Ysgryth-
ur, fel yr awgrymir isod, yn fynegiad o stori eni a bywyd Crist. Cafwyd
Gwasanaethau Carol o'r fath ar noswyl Nadolig mewn llawer eglwys a chapel
Cymreig hyd at 60 neu 70 mlynedd yn 51. Y pryd hynny, fel yn awr, gallai
gwahanol bartion neu bersonau ganu neu adrodd gwahanol rannau.
These Old Welsh Carols are so arranged that they may be sung by
Childrens or Womens Voices alone (S.A.) with Piano or Organ, or hy
Mixed Yoices (S.A.T.B.) accompanied or unaccompanied. They are also so
ordered that the whole collection may be presented, with the readings from
the Scriptures suggested below, as the story of the birth and lífe of Christ.
Such Carol Services were held every Christmas eve in many Welsh churches
and chapels iip to 60 or 70 years ago. Then, as now, different parties or
persons might sing or recite different numbers.
Recite LuKE II, 8-14.
Sing Carol I.
Recite LuKE II, 15-20.
Sing Carol II.
Recite IsAiAH XI, 1-9.
Sing Carol III.
Recite Matthew II, 1-12.
Sing Carol IV.
Recite RoMANs V, 1-9.
Sing Carol V.
Recite RoMANS VIII, 31-39.
Sing Carol VI.
Recite Reyelation V, 9-13.
Sing Carol VII.
SECOND EDITION
Copyright 1942 by XHE GWYNN PUBLISHING CO. For all countriei
The Gwynn Publishing Co. LLANGOLLEN, N.WALES All rights reserved
Made and Printed in Great Britain
1.
Adrodder Luc II, 8-14.
1.
2.
Caner Carol I.
2.
3.
Adrodder Luc II, 15-20.
3.
4.
Caner Carol II,
4.
5.
Adrodder Esaiah XI, 1-9.
5.
6.
Caner Carol III.
6.
7.
Adrodder Matthew II, 1-12.
7.
8.
Caner Carol IV.
8.
9.
Adrodder Rhufeiniaid V, 1-9.
9.
10.
Caner Carol V.
10.
11.
Adrodder Rhufeiniaid VIII,
11.
12.
Caner Carol VI. [31-39.
12.
13.
Adrodder Datguddiad V, 9-13.
13.
14.
Caner Carol VII.
14.
u
'ROEDD YN Y WLAD HONNO
THERE WERE IN THAT REGION
'ROEDD YN Y WLAD HONNO T??f?^^?9^ÌSìn^#EiG
(12 8. 12 8. D.) Trefn.W. S. Gwynn WiUiams
^ . p/:m ll :1 :1 lse:l.:t Id^d' :d'lt :r':t |d':l:l lm:m :m |l:-;-l_T-
I^o^C>:m|d:r:m lm:m:m|m:l :s lf:f :1 |l :m:dlt,:d :r |d;-;-l-:_
^^^^^s
>:f^irTfrrrir'^^rrrirrrTrri(l^
:m ll :t :d' It :m' :r' 1 d':m' :m'lr':t :f'|m':d':l lse:l :t |l:-:_]_:-||
:m ll :1 :1 lm:d:t,l 1,:1 :1 lr:r :r lm:m:mlm:m :m l],j_:-J_:_||
t |d':m':ro'lm':r':d'|t :d':d'ld' :t :t ll :m' :m'lm' :r':d'|t ^-:-l-;
r I m :s :s ld':t-:l I se :1 :m Im :m:seil : 1 :seld' :t :1 lse:-:-4-;
4y:lläNIÌÌIi^^n^^^
ji.FfrrrirF.r¥fip' rf'rr f:P
■S.irrriM'irrrf"frr ^^"iiii'H'ii
J«l I Ji. Jl. Jli „1 .„1 ._i I _l .„• JjM 1 ^ I Jl.„l ._li Jl .^' -1 l„l. . I . II
/:'r'|d':d':d'ls':s':m'| m':m':d'll :se:t |d':m' :r'ld' :f':m'lm':-:-l
':s,ld:d :mls:s:l I m :d:l,lm :m :r ld:d' :t II :se:l lm:-:-l
(:t Id' :t :1 lse:l :t | d' :d':d'lt :r':t |d':l :1 lm:m :m ll^-:-!-
f:sel 1 :se:l lm:m:sel l :m:f If :f :1 I 1 :m :d lt,:d :rld:-^-l
_:_U
j:t d' :t :1 lse:l :t d' :d':d'lt :r':t d':l :1 lm:m :m l^-:-l-:-
f:sel 1 :se:l lm:m:sell :m :f If :f :1 I 1 :m :d It, :d :r ld:-^-l-:-'l
•} ri'r'TrriPrfrrrirrrTri^
/:r'|d' :r':m'lm':m':r'| d':l :1 It :t :f'|m':d':l lse:l :t |l-^:-|í
^:m i 1 :t :d'lr':d':t I 1 :s :f Ir :r :r lm:m:m lm:m :m ll,:-:-l-:
CCopyríg-hí 1942 by The Gwynn Publishing- Co)
This tune was collected by Lady Herbert Lewis, and was " sung
into the phonograph by an old weaver, Mr. Henry Williams, The Factory,
Rhydyrarian, Llansannan, Denbighshire," in 1913. The carol-tune, " O
deued pob Cristion," also collected by Lady Lewis, is a variant of this.
( n
'roedd yn y wlad honno
'Roedd yn y wlad honno fugeilìaìd yn
gwylio
Eu praidd rhag eu Uarpio liw nos;
Daeth golau ysblennydd i lawr o'r
wybrennydd
Yn gawod ar ganol y rhos;
A hwythau ar hynny yn ofni a synnu,
Fe gly wsant lef aru f el hyn : —
** Nid rhaid i chwi ofni, mae Un wedi'i
eni
O rwyd eich trueni a'ch tyn."
THERE WERE IN THAT RECION
1
There were in that region poor
Shepherds abiding
And guarding íheir flochs through
the nighi ;
To them in the durkness an angel
descended ,
Surrounded hy splendour of light ;
And as they stood trembling in uwe of
his coming,
A uoice cried " / ear not for, this
morn,
Know ye, in thc city wherc David tms
nurtured,
The Saidour of manfùnd is born.'*
2
Aent hwythau yn dirion i geisio'r Un
gwirion
I ddynion yn Geidwad a gaed,
Efô a dosturiodd ac erddynt a guriodd
Gan roddi o'i wirfodd ei waed;
Awn ninnau i'w foli a'i ddilys addoli
Ac iddo cyffeswn trwy ffydd,
Fe faddau'n camweddau heb gofìo'n
gwaeleddau,
A'n rhoi o'n rhyseddau yn rhydd.
And then went the Shepherds i<> seek
and to worship
The One who would ransom the race,
Whose mercy unfailing healed crippled
and ailing,
Whose presence bronght comfort
and grace;
So let us adore Him, all kneeling
before Him,
So that we his mercy may ivin,
That He may receive us with love and
relieve us
Of shame and the sorrow of sin.
Cyfaddasiad T. Gwynn Jones.
Trans. T. Gwynn Jones.
( 3Î
II.
AWN I FETHLEM
NOW TO BETHLEM
AWN I FETHLEM (88. 88.)
HEN GAROL GYMREIG
Trefn. W. S. GwyimWiUiams
^ t.^íid :-.t,ll, :s, I d :r Iw .,r:d Im :-.rtn^:s \f :m Ir :d
pohGJIti ._t,ll. :s, Id :d lí, :d Id :-.t.ld^:m I 1, :1, It, :d
, ^' /|d :-.t,ll. :s, jd :r lm_^:d |m :-.rlPL^:s f :m Ir :d
)ohGi|ti ._t,ll. :s, Id :d It, :d Id :-.t.ld^:m I 1, :1, It, :d
j :7j.j^^j.jj'j j.'jj^j
SÈ
j irrr.firrr ^
'm :'s. i'd :'d Tm :1 Is ..f:m j s :s Is :'d | 'r :'d l'f :(n
ld,:m, If, :m, I 1, :f, Is, :d I d :d Id :m, I f , :f, Is, :d,
s ;-.f Im ..f:s 1 L^:f .r ImJ' :s Is :-.f Im :d ..r
m :-.r Id ..r:m Id ^FTTi Id .r :m I d :r Is^ :3
!' i' iDi Tü^ Ji'
J-ThM^
m :— .f Is :m [f .>m:r Is .f :m j m :r Id :s
d :-.rlm :d I f . :si Im .r :d I 1. :t, Id :m
^^
i m ..r:d .t. II. :s, 1, :t, Id :r .m f :-.mlr :d
<lrT?.:l. .s. Ife. :s. I s, :s, Id :d Id :-.dlt. :d
m,
ji- -^J. j .J- ^^ ^ À } J J
^^
i
^
' ' ' r I r 'r r ^
Ir :r I r :-.f Im :s 1 1 :r Ir -M
ijfe :_.s
Ul, :_.t,
Ir
Id :t, I r :s, II, :ini i r, :r, Is,
(Copyright 1942 by The Owynn Publishing- Co)
d,
This melody was lirsl printed as a hymntune in " Caniadau y
Cyssegr " (John Roberts, Henllan, 1839) and " The Harp o/ David " (Owen
(Jones) Williams, 1839). The form here given is adapted from these eerly
versions, and from traditional carol rersions still retained.
( 4 )
AWN I FETHLEM
1
HO¥f TO BETHLEM
Awn i Fethlem, bawb dan ganu,
Neidio, dawnsio a llawenu,
I gael gweld ein Prynwr c'redig,
Anwyd heddiw Ddydd Nadolig.
Now to Bethlem, all rejoicing,
Let us go our praises roicing,
There to seek our Lord and Masier,
Born to foil our fell disaster.
2
Ni gawn seren i'n goleuo
Ac yn serchog i'n cyf'rwyddo,
Nes y dyco hon ni'n gymwys
I'r Ue sanctaidd lle mae'n gorffwys.
With its golden light to lead us
Shall the holy star precede us,
Safely aîl our footsteps keeping
Till we come where He is sleeping.
Mae'r angylion yn Uawenu,
Mae'r ffurfafen yn tywyTinu,
Mae Uu'r nef yn canu hymnau;
Caned dynion rywbeth hwythau.
Hark the angels' song before us,
See the glory hlazîng o'er us,
Now the heavenly host is singing;
Mortals, come your praises bringing.
Awn i Fethlem i gael gweled
Y rhyfeddod mwya' wnaethped,
Gwneuthur Duw yn ddyn naturiol
I gael marw dros ei bobol.
Rhys Prichard (1579-1644).
As we come into his presence,
God we see in human essence,
Come to die and so restore us
Through thc gracious love he bore
us.
Trans. T. Gwvnn Jones.
( 5>
III
AR GYFER HEDDIWR BORE
THIS IS THE HALLOWED MORNING
riTrTAAío ^xr\\xrT> (^l-,^ í,^n. ^^\ HEN GAROL GYMREIG
GYDA'R WAWR (76.73.7776.73) TrefaW. S.Gwynn Williams
Tì .,pLff^.h'-^--^-'ih' '^ :w.m|ljJ!i:r .dlf. :-.IU.! l,.l.:d .d j t, .r :d .r \
DohBbi,„Jl_,l_.l .1 lse..t.:se..sejl. :se.l, lse.:Jl.m.ll..l.:l,.lJ t,.t,:l,.l, í
^mHn^Pm^Hmw
ì^h
n ^\m'vYn\' n\^-vPm^
à
'^ i. I
È^J}J?
.m d .d:în.m I m .m :t,.r d :r .m m :-.
.m.l l,.l,:l,.dl m .se,:m,.m,ld :t, .ij m,:-.
.m m .m :m .m s .f :m .r
.mld.d:l,.l, ls,.s.:l..f.
m :-.||.m Im .re:m .f Is .m:-.t,|d .t, :l,.r Id .t, :-.t, |l,.l. :i,.t, {
se,:-.il.m Id .d:d.d !t, .d :-.t. 1 1. .se:l,.t, I 1, .se.:-.se,l l,.l, ^se^.se.)
^p\^; mmUẅ'^^
^^
t, :-.||.m I s .fe:s .1 | s .d :-.m 1 m .r :d .f 1 m .m :-.r 1 d .d :m .m
m.Ul.m, d .d:d .d I s..l.:-.se 1. .t.:d.r Im .m:-.m. If. .f :m..r
jlt, :-.||.m I s .fe:s .1 | s .d :-.m | m .r :d .f | m .m :-.'r | d .d :'m
Hm.Ul.m, Id .d:d .d I s,.l.:-se,l 1, .t.:d.r Im .m:-.m, I f, .f. :m,
/II, .se:l, .1. Id :r .r I m :-.|l.m 1 f .m :m .d 1 r .m :d .t, 1 1,
Hl, .se:l;.l. 1 1. :1, .1. I se, :Jl.se. I I,.l.:l, .1, 1 1. .se,:l, .se.l 1,
dl
^^
»
m
^m
P^^^^P
/Im .r :m.r Id .t,:l..l, 1 t. :JLt, 1 r .d :d .m 1 r t. :m.r Id :J|
Md .t, :d .t, Il7rs.:f..f, I m. :Jl.m. I r. .m.:m..m,! f, .m,:m,.m.ll, :JI
(Coỳyrig-hi 1942 by The Gwynn Publishing- Co.)
This carol was noted hy John Owen, Dwyran, from the singing of
John Williams, from Llangollen, in the Christmas Carol Seruices of 60-70
years ago in Llangeinwen Church, Anglesey. A variant of the melody ims
puhlished in 1781 hy John Parry of Ruahon, under the title of *'Mentra
Gtccn."
( 6 )
AK GYFER HEDDIW R BORE
TIIIS IS THE HALLüWEü MOUNINC
1
Ar gyfer heddiw'r bore,
Maban bach, maban bach,
A gaed o wreiddyn lesse,
Maban bach;
Y Cadarn ddaeth o Bosra,
Y Deddfwr gynt ar Sina
Yr lawn gaed ar Galfaria,
Maban bach, maban bach,
Yn sugno bron Maria.
Maban bach.
Thiÿ is the hallowed morning
When a child, lìttle child,
Was born, our race adorning,
Little child,
From power and adoration
He came lo bring sahation
To men in degradation,
Liltle child, little child,
In poor and lowly station,
Little child.
Caed bywiol ddwfr Eseciel,
Ar lin Mair, ar lin Mair,
A gwir Fesia Daniel,
Ar lin Mair;
Caed Bachgen doeth Eseia,
'R addewid roed i Adda,
Yr Alffa a'r Omega
Ar lin Mair, ar lin Mair,
Mewn côr ym Methlem Iwda,
Ar lin Mair.
The Lord of Life unending,
Low He lay, low He lay,
Of wisdom all transcending,
Low He lay;
With mercy oierflowing
To men forgireness showing
And love beyond all knowing,
Low He lay, low He lay,
Sooihed by the ojce/i's lowing,
Low He lay.
Am hyn, bechadur, brysia,
Fel yr wyt, fel yr wyt,
Ymofyn am y Noddfa,
Fel yr wyt;
I ti'r agorwyd ffynnon
A ylch dy glwyfau duon
Fel eira gwyn yn Salmon
Fel yr wyt, fel yr wyt;
Gan hynny tyrd yn brydlon,
Fel yr wyt.
For this, O man, awuke thee,
Come to Him as thou art,
Let Him ìn mercy take thee
As thou art;
For still his love doth crave thee
So that his blood may lave thee
From stains that evil gave thee,
As thou art, as thou art;
So come, and He shall save thee,
As thou art.
Eos lâl.
Trans. T. Gwynn Jones.
( 7 ^
IV.
HENFFYCH ITI, FABAN SANCTAIDD
HOLY BABE, AS LORD WE HAIL THEE
Y BACHGEN MAIN («7. 87.D)
HEN GAROL GYMREIG
TrefaW. S.GwymiWiIliains
^ ^_í:l .1 I 1 :m rd'.r'lm' :r'.d';t .1 1 d' :t :1 .sel 1 :- ||
DoîiC|:d.rU :d :m .s I d' :f — :f .f I 1 :in :m .r I d :- II
J fì ^ K i K K J Pì k w I I w . I D.C.
^
Ì JÌJI'J "iì
SKXKIimM
m
:1 .1 I 1 :1 :1 .t 1 d' :1 :r'.r'| 1 :r' :d'.t I ì
:l..t.ld :1. il.sld :r :r.rlm :m :m.mll
f:l .11 :1 :1 .t d' :1 :r'.r'| 1 :r' :d'.t
hl,.t, Id :1, il.sld :r :r.rlm :m :m.mll, :-
|;d'.r'|m' ;m' :r'.d' 1 d' :t :d'.r'|m' :m' :r'.d' 1 t .r':d\t ||
1:1 .t I d' :d' :t .1 I 1 :se :1 .t I s :d' :t .1 I se :-~ II
^ii^ilÀÀh^j^È^im
mf'^'TfífT p^^ I r r PF'r"^
m'.s'ls' :s' :s' .n' I m' :ki' :d' .t 1 d' :d' :f'.m'| r'.f':m' r
1 .s 1 d
1 I n :m :1 .s I d :1, :r .r
1 .1 1 :m :d'.r' m' :r'_^':t .1 d' .t :1 se 1 :-
:1 .1 I 1 ;n :m .s Id' :f :f .f I 1' :m :m .r I d :-
V- ,i>lr , PMr r fífflr r^^
'á'.r' m' :'d' ;1 .t d' :1 :r'.r' 1 ;r' ;d' .t \l :-
:1, .t, I d ;1, ;1 .s I d ;r ;r .r I m :m :m .m I 1, :-
(Copyright 1942 by The Gwynn Publishifi^Co.)
This carol was noted by John Owen, Dwyran, as sung in the Christ-
mas Carol Services of 60-70 years ago, in Llangeinwen Church, Anglesey.
The tune is included as a hymn-tune in " Caniadau y Cyssegr a'r Teulu "
(1878).
( 8)
HENFFYCH ITI, FABAN 5ANCTAIDD
HOLY BABE, AS LORD WE HAIL THEE
1
Henffych iti, Faban Sanctaidd,
Plygu'n wylaidd iti wnawn,
Gan gydnabod yn ddifrifol
Werth dy Ddwyfol ras a'th ddawn;
O ymuned daearolion
I dy ffyddlon barchu byth,
Gyda Uuoedd nef y nefoedd,
Yn dy lysoedd — lôn di lyth.
Holy Babe, as Lord we hail Thee,
Power and glory all are thine;
We with humble hearts would thanh
Thee
For thy gifts of grace divine;
May the race of men be gathered
Humbly at thy feet to fall,
And to join the heavenly heralds
To proclaim Thee Lord of all.
Henffych iti, Faban Serchog,
Da Eneiniog, ein Duw ni,
Rhaid in' ganu iti'n uchel,
Ac ein Duw dy arddel di;
Ein Gwaredwr, a'n Hiachawdwr,
Wyt, a'n Dyddiwr gyda'th Dad,
Ac am hynny taenwn beunydd
Iti glodydd drwy ein gwlad.
Holy Babe, so meek and lovingy
Thou Anointed of the Lord,
All united we must praise Thee,
All our wills in Thee accord;
Our Redeemer, Thou, and Lover
Who with God hast made us one,
May we ever magnify Thee
Till our earthly race he run.
Wele Seren deg yn arwain
Doethion Dwyrain at dy draed,
Aur a thus a myrr aroglus,
Rhoddion costus iti caed;
Tywysogion a ymgrymant,
Ac addolant Di, O Dduw,
At y Silo pobloedd ddeuant,
Gwelant dy ogoniant gwiw.
Still thy brilliant Star is leading
W^ise ones at thy feet to bend,
Bringing Thee their gifts and treasures,
Thee to hail as Lord and Friend;
Kings and Princes do Thee homage,
Give Thee worship as of old,
Nations come to find Thee Saviour,
For thy glory they behold.
Bendigedig yn dragywydd !
Ti yw'n Uywydd a'n Duw Uad;
Iti'n ufudd yr ymgrymwn
Ac y rhoddwn bob mawrhad;
Ti a wnaethost ryfeddodau
Eangbarthau'r nef uwch ben,
Ac ni ganwn it' ogoniant,
Clod a moliant byth — Amen.
Blest arî Thou, our Lord for ever,
Ruler merciful and kind;
Humbly do we bend before Thee,
All we iack in Thee we find;
Thou, creator of all wonders,
Of the endless realms above,
May uoe ever praise thy wisdom,
All thy mercy and thy love.
Bardd í)u Môn (1807-1852).
Trans. T. Gwynn Jones.
( 9 )
V.
CLYWCH ADRODD MAWR GARIAD
O LET US REMEMBER
CLYCHAU RHIWABON (6 5.6 5.D)
DohC^- jl ;1 jl
HEN GAROL GYMREIG
TrefiL W. S. Gwynn WiUiams
m .se:t .se ll .1 :d' It lldLJ íl .1 :1 \
m .m :se.m ll .1 : m .ba I se lll .t Im .r :d )
ìm\ìẅn'^\^\\mì\\
ö
i
*
r \i K_ ippr '-^ iOipp^
á' .d':l
1. .1. :d
se t :t
m .m :r
1 .1 :1
d .d :1,
)|se .1 :t 1 .1 :d' ít íj d'
(ím .ba se ll .1 :1 I se II 1
m' .m :m
d', .á' :á'
pT.se 1 .t :d'
m~:r Id .t. :1.
r' .r' :t
t t :se
^
m
•^
t .d' :r'
m .m : m
ílf:î';e'
d' .r' :m'
1 .1 :1
m' 11 m'
m II d'
d'.d' :t .1
d' .r' :in'
1 .t :d'
m' .m' :m'
se .se :m
r' .r':m'
f .f :d'
d' ,d :t
1 .1 :se
^^
J'J' n iJ^;!
ì
f ihi I ^ I
- „J .i^^J-S.JiiìJ
íí^
^
i>j^^
Lflr IIl; Iyp"^r4fnj'ln r^p
.m':l I m' 11 1 |1 .1 :sêJ |1 .1 :!' |m' .m' :r' Id'
1 .1 :ljr I m II d_J. 11. .1. :i^ Ir .r :d_j- Im .m :m 1 1,
(Cofyrig^ht 1940 hy The Chwynn Puhlishing Co.)
This carol was noted by John Owen, Dwyran, from the singing of
lohn Evans {Sion Ifan), Aberffraw, in the Christmas Carol Services of 60-70
years ago in Llangeinwen Church, Anglesey. John Evans died in 1886,
80 years old. A variant of the melody was recorded about 1780 in the
Maurice Edwards MS.
( 1»)
CLYWCH ADBODl) MAWR CARIAD
O LEI US itEMËMBEB
Clywcli adrodd mawr gariad
Mab Duw at y byd,
Pan ddaeth Ef o"r nefoedd
I'n prynu mor ddrud,
Er peri i cliwi gofio
Am gariad ^ab Duw,
A'i foli'n wastadol
Tra fyddoch chwi byw.
O let us remember
The Saviour who came,
To bring us redemption
From sorrow and shame;
And let us all niariel
The love of God's Son,
And praise Him while ages
Unnumbered shall run.
Pan aned ein Prynwr
Fe helwyd o'r nef
Angylion rhialwych,
Tra llawen eu llef,
I fyneg dan ganu
Yr amser a'r pryd
Y ganed Crist lesu,
laehawdwr y byd.
When born was our Saviour,
To Bethlehem came
BrigJit angels unnumbered,
His birth to proclaim ;
With song and rejoicing
They marhed this great morn
When He the Redeemer
Of manhind was born.
Y nos y bradychwyd
Fe chwysodd y gwaed,
Yn daran dosturus
O'i ben hyd ei draed;
Wrth feddwl cyn chwerwed,
A blined o'r loes,
Orfyddai arno oddef
Am bechod pob oes.
That night of betrayal
What burden He bore,
In agony sweating
The hlood from each pore.
Hoii bitter the hnowledge
Of all it would cost
To bear all the burden
TJiat lay on the lost.
Fe ddygodd ar grocbren
Ein pechod bob un,
Fe'n golchodd o'n beiau
Trwy'i wir waed ei hun,
Fe'n gwnaeth ni'n frenhinoedd
A 'ffeiriaid i Dduw,
Moliannwn yr lesu
Tra byddom ni bvw.
Derided, rejected,
For men He was slain,
His precious blood sJiedding
To tiash us from stain ;
A hingdom He gave us,
A priestìiood above,
O praise ue for ever
SucJi mercy and love.
Rhys Prichard (1579-1644).
Trans. T. Gwynn Jones.
( 11 )
VI.
RHOWN FOLIANT O'R MWYAF
NOW SING WE THE PRAÍSES
RHOWN FOLIANT (6665. 669.)
W.S.GWYNN WILLIAMS
Dnh A h'ìh :1. 1. I t, .t,:-.t, I d :d .d Ir .r:-.r Im ' :m .m t
J ^ +t •' • •l'-l. ' se,.s^-.se.l 1. :d.d It, .t,:-.tjd :s,.in.i
^™^^^
^
/.m, I d :d .d I m .m :— .m 1 d :m .m 1 s .s : — s | s :m
'.m. I L :L .L I m. .m.:-.m. 1. :L .L I s. .s.:— .s. d :d
«íf
f
/.m, I d :d .d I m .m :— .m 1 d :m .m 1 s .s : — s
'.m. I L :l,.l, I m, .m,:-.m, I 1, :1, .1, I s. .s.:-.s.
{1
.d
.f
-.r
M
(Ir .r :-.r d .d :-.d I t, :-.|l. « Im :m .m If .f :-.f
. Jìf, .f, :^.f, I m. .m,:-.ba.l se,:-.lí. m, I d :t. .1, 1 1. .1. :-.r
Mjy_ jMJO jy ii'^'iJ ii^ì^i ^.
'■>#.^ .^ig^r F P- iiffir Hu.^
(11 A, :-I. I d .d :-.r 1 ín :-.|l/n Im :r .d ll^ .'r :-.^
•Ir, .r,:-.r, I 1, .l,:-.l, I ■. :-.ll.iii, I 1, :1, .1, Ir, .r, :-.r
r :r .r s .s :-.s d :d .d r .r :-.r
t, :1, .s, Is, .s,:-.s, I 1, :1, .s, I f, .f,:-.f.
f, In,
i'''i';;i:;;ii'^ji;;;iiiri;
m
||r :d.t/ - - ■ ' . - - -.
Jls, :s,.f.
d .d :-.d j m :m .m 1 ir .d :-.t,Jj I s,
m,.m,:— .m.l 1, :l,.l, I r, .r, :— .r, I s, :
(Coỳyright 1942 by The G^yan Pullishing-Co.)
- Id.
7/jts tune is of the style of a number of early Welsh caroltunes.
( 12 )
BHOWN FOLIANT O R MWYÁF
NOW SING Wt THE PUAlSfeiS
Rhown folìant o'r mwyaf
1 Dduw y Goruchaf
Am roi'i Fab anwylaf
Yn blentyn i Fair;
I gymryd ein natur,
A'n dyled a'n dolur,
I'n gwared o'n gwewyr anniwair.
i\ow siiig we the pruises
Of God the Almighty
Who sent his Anointed
To dwell here below;
To take our own nature,
Our debt and our dolour,
To save us from eviVs oppression.
2
Yn Ddyn fe ddioddefwys,
Yn Dduw fe orchfygwys,
Yn Geidwad fe gadwys
Ein henaid rhag llid;
Fe dalodd ein dyled,
Adferodd ein coUed,
Ni chawn ni mwy glywed o'n gofid.
Ás Man He bore sorrow,
As Deity He triumphed,
As Saviour He freed us
From error and guilt;
He paid all our trespass,
Restored us to favour,
No more may our sorrows distress us.
Fe'n gwnaeth ni, blant dynion,
Yn ferched, yn feibion,
I'w Dad yn 'tifeddion
O'r deyrnas sydd fry;
I fyw yn ei feddiant,
Mewn nefol ogoniant,
Er mawrglod a moliant i'r lesu.
fhe sons and the daughters
Of men, He hath made us
All heirs to the Father
Who reigneth above;
To dwell in his presence
In gladness and glory,
And €ver to praise our Redeemer,
Gwahoddwch y tlodion,
A'r clwyfus a'r cleifìon,
A'r gweiniaid a'r gweddwon,
A chroeso i'ch gwledd;
O barch i'r Mesi'as
A'n dwg ni i'w deyrnas,
I gadw gŵyl addas heb ddîwedd.
ISow summon the needy,
The maimed and the feeble,
The weah and the widowed
To share in your feast;
For love of the Saviour
Who brings us in glory
To dwell in his Kingdom for ever.
Rhys Prichard (1579-1644).
Trans. T. Gwynn Jones.
( 13)
VII.
BLANT ADDA 'MBARTOWCH
O LET VS AWAKE
HIR OES I FAIR (56655.555665)
HEN GAROL GYMREIG
Trefn.W. S. Gwyim Williams
r>.>,rí:d Im :f :s |d':-:d' 1 m':r':d' 1 r':d' :t |d':s :I is :m :s Im :f :s
^o^^hd I m :f :s ld':-:m |s :f :m |f :m :r | d :m :f |m:d:s m :f :s
J A 1.1
i
m
ì Ji^'JJ.JJ J.J
iJii |i í li
nsnrr
^W/i/^/iiyiii'
d' :r':m'|m':-:d'|d':t :d' 1 1 :s :s 1 s
d' :d':d'll:-:l I s :s :1 I f :s :f m
&LL
d':d'|d':s :'r'|k
î^
:d'| d' :r':m'|m':-:d'|d':t :d' 1 1 :s :s | s :d':d'|d':s :r'| k :s :r
d| d' :d':d'll:-:l I s :s :1 If :s :f I m :s :f I d :d :t,l d ;d :t
lld':-:d' t :s :1 |s:-||t 1 r':r' :r' 1 r':-:d' 1 1 :s :1 ]d':t :1
nd':-:d) r :m :fe|s:-||s I fe :s :1 I t:_:l Is :r :1 I s :s :f
J 'i V. J I J JJ I I J J I J iij
'*',, 'i?fri irirT'rir rirr'rirri
|W:-:1 |s:s :d'|t:-||r'| r':r' :d'|t:-:
ll,:-:l. I t,:m :r |s.:-ll s I r :m :fels:-:
r':t :r'
s :s :f
m':m':d'
m :m :f
(Is :1 :f m:-:m'|r':r':d'|t :s :d' t :d';r'| s :d':d' f':m':r' d':-
Mm:m :r |d:-:m |f:s:l |r:r:dlf:m:r lm:s:mll:s:f U:-ll
m
^i.^JJ.JJ^JJj.^JJ-.^JJi
l:-:d'|d':t :1 1 s :t :di s :s :1 1 d':m':d' Id' :d':t là':-
l:-:d Ir :m:f Is :f :m Ir :m:f I s :s :1 If :s :s Id:-
S
^
d':d':l |l:-:d' d':t :1 |s :t :di s :s :1 d':m':d' Id' :d':t
d:d:r ll:-:d I r :m :f I s :f :m I r :m :f I s :s :1 If :s :s Id:-
(Copyright 1942 by The Owynn PuUishing- Co.)
The carol as given here was noted hy John Owen^ Dwyran, as sung
in the Christmas Carol Serrices of 60-70 years ago in Llangeinwen Church,
Anglesey. A rariant was noted as early as about 1800 in the John Jenkins,
Ceri, MSS.
( 14)
BLANI AÜDA MBARTOWCH
O LET LÎS AWAttE
1
Blant Adda 'mbartowch
.Deffrowch yn yr ysbryd
I ganu mewn gwynfyd,
Tan dristyd na 'mdrowch;
O dowch dyma'r dydd.
Mewn ffydd mae'n hoff hael
Y gwynfyd o gael
Y golwg ar Grist;
Heb ffydd a'i goleuni
Nid oes ond tywyllni
Trueni mawr trist.
O let us awake
To sing in the spirit
The praise of the Saviour
Who paid all our deht
And died for our sake;
Through faith we may see
And know in our hearts
What burdens He hore
To bring us salvation,
What sorrow, what anguish,
What sufferings sore
Pwy bynnag trwy bwyll
Sy'n canfod rhyw fesur
O lygredd ei natur,
Fe deimla heb dwyll
Mor dda yw Mab Duw;
O'i ddyfod mewn cnawd
Yn Frenin, yn Frawd,
Rhyf eddwn ei f ri !
Y Duw uchel fawredd
Yn ddyn isel gwaredd
Mewn agwedd fel ni!
Whoever hath won
Some sense of the evil
Corrupting our nature,
Most fully must feel
How good is God's Son;
In taking our flesh
As brother, though King,
How icondrous his grace'.
He, God and Creator,
A man, meek and lowly
As one of our race !
Twm o'r Nant (1738-1810)
Trans. T. Gwynn Jones.
( 15 i
CYNNWYS - CONTENTS
I. 'ROEDD YN Y WLAD HONNO—
THERE WERE IN THAT REGION ... 2
11. AWN I FETHLEM—
NOW TO BETHLEM 4
HL AR GYFER HEDDIW'R BORE—
THIS IS THE HALLOWED MORNING ... 6
IV. HENFFYCH ITI, FABAN SANCTAIDD—
HOLY BABE, AS LORD WE HAIL THEE 8
V. CLYWCH ADRODD MAWR GARIAD—
O LET US REMEMBER 10
VI. RHOWN FOLIANT O'R MWYAF—
NOW SING WE THE PRAISES 12
VII. BLANT ADDA 'MBARTOWCH—
O LET US AWAKE 14
The seven Carols are published separately as Choral
Leaflets Nos. 8502—8508, at l^á. each.
( 16
IIIIIIIIII.IIIIIJIHWWWWWWWW
GWYNN CHORAL EDITION
OF
UNISON SONGS, PART-SONGS FOR CHiLDREN'S AND
FEMALE VOICES, MÍXED VOICES, AND MALE VOICES.
RHAN-GANAU I S.A.T.B.
PART-SONGS FOR S.A.T.B.
:wui.
3W2.
:m:i
■Mm
:um.
:{iiii(i
:ìii07
:jii08.
3U09
3010
3011
3012.
;3013.
:J014.
3015.
.3016.
3017.
3018.
3019.
3020.
3021.
3022.
3024.
3025
The Stars— Y Sêr
0 Falmaidd Haíaidd Hwyr — 0 Balmy Suramer Night
îYr Orffwysfa Dawel— Fourtain of Blessing -
Acen Serch -Love's Accent . . . .
jNow to Him who loved v.-— îddo Ef a'n carodd
ÌThe Rose-Bush— Y Rhosyn {Cayol)
O Breathe not his Name — Ka enwer mo hwn
Night Cometh— Mae'n Nosi ....
tFy Enaid, Bendithia yr Arglwytíd—
Bless the Lord, 0 my soul {.Uithem DíolJi£ur^-a
ÎSÌ Lwli {Solo uiid Descattt, nd l:b.) {Carol) ■
She is not íair— Glân nid yw hon
Tair Cainc Gymreig— Three Welsh AJrs
1. Y IVya!clicn— The BkckLird ; 2. Mcrfa Rhuddlan-
3. V F.uii a'i Baban— The .Mother and hci
Mac Rimmon's Lament — Cwyn Mab Criman
Cumha Mhic Criomainn {Scottish Highland melody)
tTangnefedd — Peace [Sncred Choms)
Close of Day— Diwedd- Dydd
Daffodils — Cennin Aur . . - -
tTi wyt Dduw— Thou art God {Sacred Choms)
Garden Idyll— Gardd-Gân - - - -
Harp of the Mountain-Land — Delyn y Bryniog Dir
tTalr Carol Newydd — Three New Carols
1. Kwvllv5 Da— Gocd-WiII ...
2. Ar D^mor Gacaf Dyma'r 'Wyl
— íiow Dav.iis ihe Ho!y W'intcr Day
3. Lullay, Lullay— Lwlê, Lwlê ...
Tyrd, Dduwies Awen — Come, Muse of Heaven
tMy soul, there is a country — Tu hwnt i'r sêr, íy enaid
Plygeingan — Morning Song - . . .
Tair Hen Gân Gymreig— Three Oid Welsh Scngs
1. Robin Ddiog — Lazy Robin ; 2. V Gadlys — Thc Rampart
tYr Utgorn — Tbe Trumpet (Sacred Chorus)
Yincent Thomas
Bryceson Treharne
E. J. Hughes
T. Hopkin Evans
Sydney Northcote
Mervyn Robcrts
H. C. L. Stòcks
W H. Recd
01iver Edwards
D. Tawe-Jones
01iver Edwards
arr. W. S. Gwynn Wiîliams
-Rhuddlan Marsb ;
arr. Yincent Thomas
01iver Edv/ards
Yinccnt Thomas
JMansel Thomas
T. Hopkin Evans
Yincent Thoma^
R. Maldwyn Price
Yarious
W. S. Gwynn Williams
T. Hopkin Evans
01jver Edwards
T. Hopkin Evans
Mervyn Roberts
W. Matthews Williams
arr. W. S. Gwynn Williams
3. Suo Gän — Lullaby.
W. Matthews WiUiams
RHAN-GANAU I T.T.B.B.
PART-SONGS FOR T.T.B.
4001.
4002.
4003.
4004.
4005.
400Ö.
4007.
4008.
4009.
4010.
4011.
4012.
4013.
4014.
4015.
4016.
4U17
4018.
4019.
When I am Dead— Pan fwyf mewn Bedd
The Constant Lover— Y Carwr Ffyddlon
tAlexander {John Roberts, 1833) {Welsh Hymn-tune] -
Mordaith Cariad — Love's Yoyage
Go, Lovely Rose— Di, Rosyn, Dos
Dychwelyd— The Return ....
Where shall the Iover rest — Ble caifî y carwr tedd -
tPedair Emyn-dôn Gymreig — Four Welsh Hymn-tunes
J. ]oímna ; 2. Bryn Calíaria ; 3. Moab ; 4. Hyirvdol.
Tair Cân Wêrin Gymreig — Three Welsh Folk Songs
1. Pc ca^™ i hon— If she were mine ; 2. Y Deryn Pur— Thc
3. Y G-.vcw Fach— Cucko<) Dcar.
tStar oí Bethlehem — Seren Bethlehem -
tSÌ Lwli (Carol) [Solo ad lib.) - - - .
May Moon — Lleuad Fai ------
Coronach — Gslarnad .....
Mountain Fires — Coelcerthi ....
Three Old English Songs — Tair Hen Gân Seisnig
1. Barbara .Allcn— Maü Elin ; 2. It was a Lovor and his Lass— Dôi Mab
3- .\ Farmer he Lived — 'Roecid Fítrmwr yn Byw
De Profundis - - -
The Merry Ploughm:.n — Yr Arddwr Llawen -
The Ravens of Owain— Brain Owain -
Tair Cân Gyrareig — Three Welsh Songs
1. Mentra, Gwen — Yenture, Gwen ; 2. Buge,lio'r Gwenith Gwyn — Waîc
3 Cwyd dy Galon— Lifl ihy Hcart.
01ivcr Edwards
Yincent Thomas
arr. Idris Lewis
T. Hopkin Evans
Meirion Williams
Bryceson Treharne
Hugh Hughes
arr. 01iver Edwards
%arr. Hugh Hughes
Gentle Dove ;
T. Hopkin Evans
D. Tawe-Jones
John Brydson
Mansel Thomas
,R. Maldwyn Price
arr. John Brydson
a .Merch a garai gynt ;
Yincent Thomas
John Brydson
Bryceson Trehame
arr. R. Maldwyn Price
hing the Wheat ;
t CysccrwliE— Saered.
StjH
Welsh and Enslish wordt In eacli cái«, the tltle ol ihc oritinal fírtt.
Scl-fa Notafioni on ifmc copy luiless othorwite stitod.
F
THE GWYNN PÜBLISHING CO., LLANGOLLEN, N. WALES
iiii[iifiiinfiiiH.maaiiumiffaAiAy^^^^
3S
Illllllllllll
Gwynn Pocket Songboolcs
Poced-Lyfrau Canu Gwynn
LLYFR GWASANAETH I YSGOLION (8101)
S.A. ■> Piuoo, neo S.A.T.B. ArgrafiSad Cyiliwn, S.N. ■ Sol-Ì^ 6d. aet.
Llyfr m ey.inwrs Gweddiau. Salmau. ac EmYnau i blant. ynäi
Nodiant
CLYCHAU'R NADOLIG — CHRISTNAS BELLS (8102)
S.A. and Piano, or S.A.T.B. orr. W. S. CwYNN WlLUàlcS.
Wehfa and English worde. Complete Edition, Stalf and Sol-fa, 6d. aet.
A select coUection o/ $evtn old Welsh Chriatnuis Carols uJiieh may be presented wiA
•uggested readings from the Scriptures, (u a short íTebh Chriatmoê Carot-Service.
1. 'Roedd yn y wlad honno — Tbere were in tliat region;
2. Awa i Fetfalem — NoW to Betfalem;
3. Ar gyíer heddiw'r bore. — Tfais i» tfae hallowed moming;
4. Heiiffych itì, Faban Sanctaidd — Holy Babe, aa Lord we kaillliM:
5. Clywch adrodd mawr gariad — 0 let ns rem«nber;
6. Bfaown foliant o'r mwyaf — Now sing we the praiaea;
7. Blant Adda 'Mbartowch — O let ns awake.
CANU HAF ~ SUMMER CAROLS (8103)
S.A. and Piano, or S.A.T.B. mr. W. 5. Gwynn Wiuums.
Welsfa and English worda. Compìete Edition, Staff and SoMa, 6d. aat.
An interesting coìlection of teven Old Wtìsh sacred Summer Carch whieh may 6«
^esenied unth the suggeated readings from the Scripturet as a short WtíA Sprìng or
Summer Carol-Service,
1. Carol Mai — May Carol; 2. MaeV ddaear yn glasu — Tbe earth is revivlag;
3. Wele daeth brialin Mcir — Now tfae golden primroao sprinss;
4. Croeso i Fai — Welcome to May; 5. Mwynaer Mai — Swectneas of Msf ;
6. Hinon Ha* — Summer Days ; 7. Haf gan — Soag of Snmmer.
DIFYR.GERDDI CYMREIG — POPULAR WELSH SONGS (8202)
T.T.B.B. Welsh and English words. arr. R. BIalbwyn PbicS.
Complete Editìon, Stail and Sol-fa, 6d. net.
A coUection of twen of the most popubr Welah songs, simply taranged for male tìoicet,
1. Cin y Meìinydd — Song of tfae Miller; 2. Capten Morgan — Captain Morgan;
3. Dadl Dau — Tfae Argning Coaple; 4. Hdn Ffon fy Nein — My Granny's Staf ;
5. Hob y deri dando; 6. Lili Lon — Lily White; 7. Sosban Facb.
SONGS OF THE OLD MASTERS — CANEUON YR HEN FEISTRI (8203)
S.A. and Piano, or S.A.T.B. arr. W. S. CẂynn WilluMS.
Englisb and Welsh'worde. Complete Edition, Staff and Sol-fa, 6d. oet.
S9ven British and Foreign Song-Claisiet arranged limply for choràl iue.
1. Now is the monih of Maying — Dasth eio fis y blodan (Morley);
2. Tbere is a tady sweet and lünd — Mao benyw annwyl lin ei phryd (T. Ford) ;
3. Co to bed,'8weet muse — Dos i'tfa wäl, byod wych (Robert Jones);
4. Wiee men patienee ncTer want — Heb amynedd, doetfa ni bydd (Campian);
5. Rose npofk the heatfa — Rhosyn yn y Cmg (Scfanbert);
6. Thon art ao lilcc a flower — 'Rtyyt; megis glân flodeaya (Schwnann);
7. Cradle-Song -^ Sigl-Gân (Brahms).
CEINOAU'R CYMRY ~ MELODIES OF THE WELSH (8204)
S.A. and Piano, or S.A.T.B. arr. Mansel Thomas and W. S. GwrNN WiiUAMS.
Welsb and Englisfa words. Complete Editíon, Staff and Sol'f^, 6d. set.
A coUection o/ seven eharoetefittic WeUh national mrs and fo1k songs,
1. Codiad yr Efaedydd — Rising of tfae Lark; 2. Llwyn Onn ~ The Aafa CroYe;
3. Migildi magildi — Miggildie maggildie; 4. Pant y Pistyll — Foontain HeUow;
5. Y Glomen — The Dove; 6. Y Gwcw Facfa — ^ Cackoo Dear;
7. Hen Wlad fy Nfaadaa — Tfae Land of my Falhers.
^THE GWYNN PUBLISHING CO.. LLANGOLLEN. N.WALE
msM
Ed. 8/1950